Чо нашлось тут нечаянно.
"В ранних версиях персонаж Беорна звали русским словом «Медведь» (Medwed). Так даже называлась целая глава в «Хоббите», которая затем получила название — «Queer Lodgings». Как пишет Д. Андерсон, с этим словом Толкин познакомился в творчестве своего близкого друга, преподавателя английского языка в колледже лондонского университета, Р. В. Чэмберса. Последний в своем исследовании различных историй о детях медведей и их связи с «Беовульфом» упоминал русскую сказку, посвященную Ивашко-Медведко (то есть дословно «Ивашко, поедатель меда»). Это был получеловек-полумедведь, сын человеческой женщины и медведя. Толкин англизировал имя «Medvedko», получив форму «Medwed». Однако потом Толкин заменил Медведя древнеанглийским словом «Беорн», как более соответствующим миру".
Прикиньте, сидите вы такие в кинозале на "Пустоши..." и Гэндальф вдруг выдаёт: "Его зовут МЕДВЕД. И он оборотень".
Queer Logics
SaberLily
| понедельник, 27 октября 2014